Discussion about this post

User's avatar
Christian Belanger's avatar

I don't think your translation of the "moon gall/bile" sentence resolves the problem. I read yours to say that the "accursed vows," in parallel with "gall/bile," are disgorged "under the moon's torture." But in the French, "gall/bile" is enfolded within the phrase you render as "under the moon's torture." So you seem to have created a parallel structure that doesn't exist in the original. It's more plausible to read the parallel structure as holding for "moon's gall/bile" and "accursed vows," no?

Expand full comment
Misha's avatar
2dEdited

"persistent boiling pitch" is a mistranslation of "à poix bouillante tenacé”, based on the erroneous gloss “to a pitch of tenacious boiling”. On this one, Lawton seems closer to the target, both with respect to the meaning of"tenacé" and to the object it qualifies: Lawton's "tenacious" at least can mean (indeed, like "tenacé") something along the lines of "clinging" or "viscous", which as it happens are pretty decent adjectives for "pitch" (rather than "boiling") if you think about it.

Expand full comment
5 more comments...